Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And so We inflicted Our retribution on them: and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth | |
M. M. Pickthall | | So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth) | |
Shakir | | So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters | |
Wahiduddin Khan | | So We wreaked Our vengeance on them: now see what was the end of those who rejected [the Truth] | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So We requited them. Then, look on how had been the Ultimate End of the ones who deny. | |
T.B.Irving | | We have been avenged on them; see what the outcome was for those who denied [it all]! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So We inflicted punishment upon them. See then what was the fate of the deniers! | |
Safi Kaskas | | So we punish them; reflect then on the end of those who rejected the truth. | |
Abdul Hye | | So We took retribution on them; and then see how the end of those who denied was? | |
The Study Quran | | So We took vengeance upon them. And behold how the deniers fared in the end | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers | |
Abdel Haleem | | We punished them: think about how those who rejected the Truth met their end | |
Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore We took revenge on them. Behold, then how hath been the end of the beliers | |
Ahmed Ali | | Then We punished them. So look at the fate of those who denied | |
Aisha Bewley | | So We took revenge on them. And see the final fate of the deniers! | |
Ali Ünal | | So then We took Our retribution on them. So look: how was the outcome for those who denied (God’s Messengers) | |
Ali Quli Qara'i | | Thereupon We took vengeance on them; so observe how was the fate of the deniers | |
Hamid S. Aziz | | So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then We took vengeance upon them; so look into how was the end of the beliers | |
Muhammad Sarwar | | We took revenge on them. See how terrible the end of those who rejected (Or revelations) was | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, We took revenge from them. Now look, how was the end of those who rejected (Our messengers) | |
Shabbir Ahmed | | And so We requited them. Then see what the outcome of the deniers was | |
Syed Vickar Ahamed | | So We took the toll from them: Now see what was the end of those who rejected (the Word of Allah) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So we took retribution from them; then see how was the end of the deniers | |
Farook Malik | | Consequently, We inflicted Our retribution on them; then see what was the end of those who disbelieved | |
Dr. Munir Munshey | | We exacted revenge from them. So observe, how (horrible) was the outcome for those who rejected | |
Dr. Kamal Omar | | So We took retribution from them, then ponder how was the final end of the deniers | |
Talal A. Itani (new translation) | | So We wreaked vengeance upon them. Behold, then, what was the fate of those who deny | |
Maududi | | Then We exacted retribution from them. So do consider the end of those who gave the lie (to the Prophets) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then We took revenge from them, so see what the end of those who denied was | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So We took retribution from them. Now see what the end of those who rejected it was | |
Musharraf Hussain | | Consequently, We punished them; look what was the fate of the deniers | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers | |
Mohammad Shafi | | We then penalised them. And see what end the liars met with | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | In consequence, I took vengeance on them. See what the destiny of the rejecters of the Truth was | |
Faridul Haque | | So We took revenge from them - therefore see what sort of fate befell those who denied | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So We took vengeance upon them, and see how the end was of those who lied | |
Maulana Muhammad Ali | | So We exacted retribution from them, then see what was the end of the rejectors | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So We revenged from them, so see/wonder about how was the liars'/deniers' end/turn (result) | |
Sher Ali | | So WE exacted retribution from them. Then see what was the end of those who rejected the Prophets | |
Rashad Khalifa | | Consequently, we requited them. Note the consequences for the rejectors. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore, We took vengeance upon them. Behold then, how was the end of the beliers? | |
Amatul Rahman Omar | | So We were displeased with them. Behold! how miserable was the end of those who cried lies (to Our Prophets) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So We took revenge on them. So see what was the end of those who denied | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So We took revenge of them, then see what was the end of those who denied (Islamic Monotheism) | |